九九读小说网www.99duxiaoshuo.com

字:
关灯 护眼
九九读小说网 > 傲慢与偏见 > 第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2)

第2章 序 风格的再现是名著翻译的精髓 (2) (第1/2页)

九九读小说网 www.99duxiaoshuo.com,最快更新傲慢与偏见!

3.Wth ths ansr Elzath as forcd to contnt; ut hr on opnon Contnud th sa, and sh lft h dsappontd and sorry. It as not n hr natur, hovr, to ncras hr vxatons, y dllng on th. Sh as confdnt of havng prford hr duty, and to frt ovr unavodal vls, or augnt th y anxty,as no part of hr dsposton.

王科一先生的译文:

“伊丽莎白听到父亲这样回答虽然并没有因此改变主张,却也只得表示满意,闷闷不乐地走开了。以她那样性格的人,也不会尽想着这些事自寻烦恼。她相信她已经尽了自己的责任,至于要她为那些无法避免的害处去忧闷,或者是过分焦虑,那她可办不到。”

孙致礼先生的译文:

“听到父亲这番回答,伊丽莎白不得不表示赞同,但她并没有改变主张,便心灰意冷地离开了父亲。然而,她生性不爱多想烦恼的事,省得越想越麻烦。她深信自己尽到了责任,决不会为那些无可避免的不幸而烦恼,或者因为忧心忡忡而增添不幸。”

我的译文:

“听了这番回答,伊丽莎白只能作罢了;可是她并没有改变她的意见,她失望而又怏怏不乐地离开了父亲。不过,再去想些问题来增添她的烦恼,也不是她的性格。她自信她已经尽到了自己的责任,去为无法避免的危害担忧,或者是用过分的焦虑去浇灌它们,不是她的天性。”

在王和孙两位先生的译文中,都分别有几个原文的词语没有在他们的译文中表达出来,如原文中的“ndras”“augnt th”“no part of hr dsposton”等,还有两个对称结构“……not n hr dsposton”和“……no part of hr dsposton”,也没有在他们的译文中得到表现。这样子译来,原文的那一素雅细腻的风格就要难免有所丢失了。这样又难免不可能不影响到意思上的略微改变,伊丽莎白是那种顺应自然的性格,她就没想着那样去做,而不是“办不到”。

4.“But hy should you sh to prsuad that I fl or than I acknoldg?”

“Ths s a puston hch I hardly kno ho to ansr. W all lov to nstruct, though can tach only hat s not orth knong. Forgv , and f you prsst n ndffrnc, do not ak your Confdant.”

王科一先生的译文:

“可是,你为什么偏要逼我,认为我没有把真心话全说出来呢?”

“这话可叫我无从回答了。我们都喜欢替人家出主意,可是出了主意,人家又不领情。算我对不起你。如果你再三要说你对他没有什么意思,可休想叫我相信。”

孙致礼的译文:

“那你为什么要让我承认,我没把心里话全说出来?”

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』